Реккомендуем
Как финансовый кризис отразился на рынке переводов
Вот уже три года как внутренний рынок услуг по переводу ощущает на себе влияние финансового кризиса. Многие иностранные инвесторы ушли с российского рынка, и получить заказа на перевод с английского или немецкого стало намного сложнее. Уменьшилось число предприятий с иностранным капиталом, а те, что остались, сократили объемы работ.
Компании, имевшие в штате нескольких переводчиков, провели сокращение и предпочли пользоваться услугами фрилансеров по мере необходимости. Многочисленные бюро переводов также сочли нужным сократить списочную численность работников, поскольку поток заказов резко упал.
Что касается оплаты за выполненные услуги – и здесь сложилась безрадостная картина. Те заказчики, что всегда исправно перечисляли деньги, стали задерживать оплату. А те, кто и раньше не отличался особой финансовой дисциплиной, и вовсе перестали платить. В этих условиях руководители бюро переводов стали повсеместно снижать расценки на свои услуги, что привело в итоге к существенному уменьшению размера заработной платы переводчиков. Результат не заставил себя ждать: лучшие кадры уволились и ушли в «свободное плаванье». Благо, Интернет никто не отменял, и работы там хватит всем.
Место квалифицированных переводчиков в бюро заняли студенты без опыта работы и необходимых навыков. Качество работы резко снизилось, заказчики все чаще бывали недовольны результатом, что служило причиной конфликтов.
Зато у бюро, осуществляющих переводы на иностранные языки удостоверений личности, актов гражданского состояния и т.д. работы прибавилось. Желающих уехать за рубеж стало больше. Поэтому перевод на китайский, английский, турецкий дипломов об окончании ВУЗов, трудовых книжек и резюме по-прежнему пользовался большим спросом.
Первый квартал 2011 года ярко продемонстрировал, что экономика страны полностью оправилась от кризиса. Заработали предприятия, «ожили» строительные объекты, в страну возобновился поток денег иностранных инвесторов. Переводческая деятельность как сегмент деловых услуг постепенно приходит в себя после кризиса, возвращаясь к проверенным методам работы, изживая порочную кадровую политику и демпинг.
Еще один положительный момент – появление большого количества общественных организаций и НГО, действующих под эгидой ООН и ОБСЕ. Их деятельность в России подразумевает трансформацию мирового опыта и требует больших объемов переводческих услуг.
